Hago mía la sugerencia de MK y aquí os dejo un compendio de poesía nórdica. Cogida más o menos al azar, más o menos al capricho del tiempo y del gusto mutable de la que escribe. No sé si están todos los que son, pero sí son todos los que están.
Como después de leerlo todo, con tanto país y tanto nombre de fonética imposible, me ha recordado al festival de eurovisión, propongo una votación para estimular los espíritus curiosos y espolear la controversia.
FINLANDIA
Edith Södergan (1916)
Hacia el atardecer refresca el día...
Bebe el calor de mi mano,
mi mano tiene la misma sangre que la primavera.
Coge mi mano, coge mi blanco brazo,
coge la añoranza de mis delgados hombros...
Sería maravilloso sentir,
una sola noche, una noche como esta,
el peso de tu cabeza sobre mi pecho.
(...)
Elmer Diktonius (1922)
"Hambre en Londres"
¿Dónde voy a dormir esta noche?
El bobby me echa del banco,
no quiere hacerme ningún daño, dice
pero tiene su sueldo.
Tampoco yo quiero hacer ningún daño
pero no tengo sueldo
y no sé
dónde voy a dormir esta noche.
(...)
SUECIA
Gunnar Ekelof (1951)
"La prueba del agua"
Entonces me dije:
Los únicos poetas que me interesan
son los que llevan cuidadosamente
con manos nerviosas
un cuenco lleno de sangre
en el que ha caído una gota de leche
o un cuenco lleno de leche
en el que ha caído una gota de sangre...
Ahora ya he visto, ahora quiero ver
el firme asimiento de un cuenco lleno hasta los bordes
de agua de manantial.
Karin Boye (1935)
"Despedida"
Hubiera querido despertarte a una desnudez como la de una noche temprana de primavera,
cuando las estrellas se derraman
y la tierra arde bajo la nieve que se derrite.
Hubiera querido verte caer una sola vez
en las tinieblas del caos creador,
hubiera querido ver tus ojos como un espacio abierto de par en par,
dispuestos a llenarse,
hubiera querido ver tus manos como flores abiertas,
vacías, nuevas, espectantes.
Te vas y no te he dado nada de eso.
Nunca llegué hasta donde tu ser yace desnudo.
Te va no te llevas nada de mí,
me abandonas a la derrota.
(...)
CONTINUARÁ...
6 comentarios:
I did not know that Elmer Diktonius has been translated to spanish!
Hola/Hello/Bienvenue:
Tu peux trouver Ça dans le livre:
"Poesía Nórdica". Antología de Francisco J. Úriz. Ediciones de la torre. Biblioteca Nórdica.
A bientôt.
Gracias por este regalo.
Besos in blue
Gracias preciosa!.Que continue , que continue.
Uno piensa equivocadamente que en su frio y su confortabilidad , en esas lejanas tierras los sentimientos son asepticoa y estirilizados. Y luego ves que todos los humanos tenemos sangre caliente, seamos nórdicos o septentrionales..
Los poetas que surgieron del frío...
En la votación que propones, mi voto es para Diktonius...
Diktonius... uán poin... Diktonius... iin puán...
Sintagma...de nada. Un abrazo.
MK, si en el fondo nos mueven las cuatro o cinco cosas de siempre, sea en el trópico o en el polo. Quizás en las poesías más paisajísticas se puede apreciar una sensibilidad especial hacia la luz o el matiz del frío, pero sensaciones o sentimientos, los mismitos.
Besos abrigados.
Carrascus, espera un poco que aún falta otra entrega. La pena es que no participe "ruayom uní", con lo que me gustaba a mí decirlo.
Un beso y dix points.
Publicar un comentario